مشاكل الترجمة الحرفية

الموضوع في 'مدونات الاعضاء' بواسطة مكتب ترجمة معتمد, بتاريخ ‏27 نوفمبر 2022.

?

هل تعاملت مع مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة من قبل؟

  1. نعم

    0 صوت
    0.0%
  2. لا، ولكن أفضل

    0 صوت
    0.0%
  1. مكتب ترجمة معتمد

    مكتب ترجمة معتمد عضو

    إنضم إلينا في:
    ‏27 نوفمبر 2022
    المشاركات:
    1
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    نقاط الجائزة:
    1
    الجنس:
    أنثى
    مشاكل الترجمة الحرفية

    الترجمة هي مهنة تساعد على تسهيل التواصل والتفاهم بين طرفين مختلفي اللغة، لذلك فأن التعامل مع مكتب ترجمة معتمد يجنبك التعرض لمشاكل الترجمة الحرفية التي تقع بها المواقع الإلكترونية المستخدمة في الترجمة أو حتى التعامل مع مترجم ليس لديه خبرات كافية في التعامل مع النصوص والمستندات بسبب ترجمتها ترجمة حرفية. فما هي مشاكل الترجمة الحرفية؟


    الترجمة المعتمدة ومشاكل الترجمة الحرفية

    الترجمة الحرفية هي نقل الألفاظ والكلمات والمصطلحات من اللغة الأجنبية للغة المترجم إليها مجردةً دون المعني المقصود منها، ترجمة حرفية للكلمة دون الانتباه لمعنى الكلمات في سياقها ومدلولها من لغة إلى أخرى.

    على سبيل المثال ترجمة المصطلحات المركبة والعبارات المأثورة ترجمة حرفية تحول معناها تمامًا ولعل أشهر هذه الكلمات كلمة Kindergarten باللغة الألمانية والتي تعنى في الترجمة الحرفية (حديقة الأطفال) ولكن الترجمة الاحترافية تشير إليها بكلمة واحدة وهي الروضة أو مرحلة الروضة ما قبل المدرسة، هل تخيلت معي كيف تغير الترجمة الحرفية المعنى بشكل كُلي؟


    · تخيل أن هذه الأخطاء تحدث في مستندات أو نصوص ترجمة قانونية أو طبية أو علمية أو تجارية، بالطبع ستؤدي إلى كارثة.

    · تفقد الترجمة الحرفية النص لمعناه الأصلى وتجعله بلا معنى أو هدف.

    · تؤدي الترجمة الحرفية إلى خلل بالنصوص وركاكة وفقدان ثقة بمكتب الترجمة.

    · الترجمة الحرفية تعكس مدى قلة خبر المترجم وعدم معرفته بقواعد الترجمة الجيدة ومتطلبات النصوص المترجمة.

    عادة تواجه مشاكل الترجمة الحرفية المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة، فإتقان اللغة الأجنبية ليس سببًا كافيًا وحده لممارسة الترجمة، ولكن يجب على المترجم اكتساب خبرات ثقافية ومعرفة متطلبات النص المطلوب ترجمته ونوعية الترجمة المطلوبة لتحديد أفضل شكل لها.

    عادة بعد فترة من الخبر والتدرب في مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة يكتسب المترجم الخبرة الكافية التي تجنبه الوقوع في فخ الترجمة الحرفية وإثقال مهاراته في الترجمة.


    التعرض لثقافة الشعوب الأجنبية التي يتقن المترجم لغتها من خلال الكتب والأفلام والمواد الوثائقية وزيارة هذه البلدان إذا أمكن مع التعرف على لهجتهم المحلية ومصطلحاتهم الشائعة كالأمثال والأقوال المأثورة يساعد في الترجمة الجيدة غير الحرفية.


    هل الترجمة الحرفية سيئة دائمًا؟

    بشكل عام فأن أي مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الإيطالية تدرك أن الترجمة الحرفية تستخدم في نطاق محدود للغاية وفي أوقات محددة مع نصوص معينة أو في مشروعات محدودة مثل؛


    · تستخدم الترجمة الحرفية في بعض الحالات التي لا يكون الغاية منها فهم نص وإنما التعرف على مكونات جملة ما.

    · تستخدم الترجمة الحرفية عند التعرف أو تعلم لغة جديدة أو مقارنة مفردات لغة أجنبية باللغة الأم وزيادة القدرة على استيعاب الترجمات المختلفة للمعاني.

    · تستخدم الترجمة الحرفية في ترجمة عبارات محددة أو كلمات بعينها في مستندات كدليل المستخدم أو ترجمة بعض الصور التعليمية كذلك.

    وأخيرًا،يجب على المترجم المحترف الذي يعمل في مكاتب الترجمة المعتمدة بمدينة نصر تفادي الوقوع في مشكلات الترجمة الحرفية عند نقل معاني النصوص والمستندات التي تحتاج لترجمة معتمدة بعناية ودقة بالغة.
     

مشاركة هذه الصفحة